Sayings from one culture to another

Hi friends and colleagues!

Estoy de vuelta, después de una breve temporada, para compartiros algo que ha despertado mi curiosidad por estos días. Estaba viendo una serie televisiva en versión original, Sí!, os recomiendo mucho mucho a los que tengáis nociones de inglés o de cualquier otro idioma que veáis los programas o series en versión original! Hay mil maneras de hacerlo y todas fáciles, incluso en la tv digital es muy fácil configurar el audio y los subtítulos de los canales.. En fin que en una escena de aquella serie de tantas que sigo últimamente, uno de los personajes dijo a otro una frase que me llamó la atención: Don’t rest on your laurels!, induciéndole simple y llanamente a que espabilara. Y me hizo viajar en el tiempo al refranero popular, cuyas primeras lecciones expertas y tantas veces involuntarias aprendí de mi madre. Me parecía estarla escuchando con su acento caribeño: Mijita, no te duermas en los laureles!

Entonces se me ocurrió que podría traeros algunos dichos populares que apenas cambian de una lengua a otra. He aquí algunos ejemplos: 

A word is enough to the wise (A buen entendedor, pocas palabras bastan). Buenooo, ya sabemos que el sabio tiene muy buen entender también!

All cats are grey in the dark (De noche todos los gatos son pardos). Un simple matiz de color, los angloparlantes ven grises a los gatos por la noche, lo cual es tan lógico y permisible como el pardo de nuestra visión nocturna.

All roads lead to Rome (Todos los caminos conducen a Roma). Al parecer los refranes de  la época romana perduran intactos en el tiempo.

All that glitters is not gold (No es oro todo lo que reluce). El orden de los factores no altera al producto!

Better late than never (Más vale tarde que nunca). Not a single word changes!

He who laughs last, laughs best (Quien ríe último ríe mejor). La diferencia aquí radica en la gramática, mientras en castellano se omite con frecuencia el sujeto, en inglés no se omite a menos que sea en una oración subordinada como la segunda “laughs best”. 

Hay muchos otros ejemplos, pero me parece más interesante si también os hablo de aquellos refranes que se traducen o se interpretan con nuestra versión del castellano, sin embargo al traducirlos literalmente se diferencian mucho. Por ejemplo:

 Hunt with cats and you catch only rats (Dime con quién andas y te diré quién eres). Que en inglés suena algo así como, “Caza con gatos y solo atraparás ratas”.

Like father, like son (De tal palo, tal astilla). Como ya os he comentado, el significado no es muy diferente, solo que en inglés es menos metafórico y más obvio: “De tal padre, tal hijo”.

One man’s meat is another man’s poison (Para gustos, los colores). Aquí tenemos una versión un poco mas macabra de este refrán que aboga por la pluralidad y la libre elección: “Lo que para un hombre es carne para otro es veneno”.

Silence is golden (En boca cerrada no entran moscas). Mucho más escueto pero definitivamente directo, querido Watson! En inglés el silencio es de Oro, amigos, casi tan preciado y valorado como tener la boca cerrada cuando es oportuno.

Don’t bite more than you can chew (El que mucho abarca, poco aprieta). Pura semántica! Este dicho o refrán se escucha con mucha frecuencia en inglés, pero aquellos que lo usan piensan más en lo que se llevan a la boca: “No muerdas más de lo que puedas masticar”. 

Al igual que en los ejemplos de similitudes hay mil y un refranes que citar, pero eso ya lo dejo en manos de los más curiosos, o de aquellos que no carecieron de las lecciones del refranero en su infancia, y a los que por ende, les he despertado la nostalgia. 

¿Y a vosotros se os ocurre algún otro ejemplo curioso? Please, share it with us!!! Nos encantará saber vuestra propia versión o percepción sobre el uso de estos pedacitos de cultura popular que cada día citamos, muchas veces sin imaginar siquiera que en algún otro lugar del mundo alguien, no tan diferente a nosotros, está pulsando la misma cuerda histórica.

Advertisements

"The Russians" by Sting

Hace unos días, cuando desempolvaba unos viejos CDs, (me pregunto quién se acuerda a estas alturas de aquel formato digital incipiente de principios de los 90) encontré un viejo recopilatorio con esta canción, que aun hoy me estremece al escucharla. No caben dudas de que fue escrita durante la Guerra Fría, y en sus versos, un Sting que recién empezaba su carrera en solitario, siempre comprometida con temas políticos y sociales, lanzaba al mundo este lamento incierto, que no era otra cosa que el eco de nuestras propias dudas e inquietudes ante tal conflicto, el argumento desesperado de cualquier progenitor que se planteara el futuro de sus hijos traídos a la luz mortecina de aquel mundo revuelto, amenazado constantemente por el peligro de una guerra nuclear.
Os recomiendo además de leer esta traducción que os hago, e interiorizarla cada uno a vuestra manera, que la escuchéis. Con los acordes intensos y dramáticos de un clásico ruso, que si mal no recuerdo es Prokófiev, tomado como evidente inspiración al arreglo musical, nos transmite de manera certera la profunda carga emocional que ya apreciamos en la letra.
No dilato más el momento, os dejo con este gran tema que también nos regala un pedazo de historia:

In Europe and America, 
there’s a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mr. Krushchev said we will bury you
I don’t subscribe to this point of view
It would be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too
How can I save my little boy 
from Oppenheimer’s deadly toy
There is no monopoly in common sense
On either side of the political fence
We share the same biology
Regardless of ideology
Believe me when I say to you
I hope the Russians
love their children too
There is no historical precedent
To put the words in the mouth of the President
There’s no such thing as a winnable war
It’s a lie we don’t believe anymore
Mr. Reagan says we will protect you
I don’t subscribe to this point of view
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too
We share the same biology
Regardless of ideology
What might save us, me, and you
Is if the Russians love their children too
 
 
En Europa y América
hay una sensación creciente de histeria,
determinada a responder a tantas amenazas
en los discursos retóricos de los Soviets.
Mr. Krushchev dijo, os enterraremos
No estoy de acuerdo con su punto de vista
No se haría algo tan ignorante
Si los rusos también amaran a sus hijos.
 
Como puedo salvar a mi pequeño
del juguete mortífero de Oppenheimer
No hay monopolio para el sentido común
 en ninguno de ambos lados de la verja política.
Compartimos la misma biología,
A pesar de nuestra ideología
Créeme si te digo que ojalá los rusos
también amen a sus hijos.
 
No hay antecedentes históricos
Que pongan palabras en boca del presidente
No hay guerra victoriosa, no existe tal cosa, 
esa es una mentira en la que ya no creemos.
Mr Reagan dice, os protegeremos
No estoy de acuerdo con su punto de vista
Créeme si te digo que ojalá los rusos
también amen a sus hijos.
 
Compartimos la misma biología,
A pesar de nuestra ideología
Lo que puede salvarnos, a ti y a mí,
Es que los rusos también amen a sus hijos

Términos y frases relevantes en la traducción de un C.V.

Hi fellows!

Como os prometí, estoy de vuelta con algunas curiosidades de la traducción de términos o frases para lo que en España conocemos como “Currículum Vitae” (que proviene del latín y adopta acento en su forma castellana), “Currículo” en su versión más castiza, o también conocido como “Hoja de Vida” en algunos países de Latinoamérica.
 Antes de comenzar y como regla de oro os recomiendo que bajo ningún concepto traduzcáis de manera literal vuestro currículum, pues está repleto de frases predefinidas, de uso común en este tipo de textos, y que por tanto lo mas probable es que si las traemos directamente del español carezcan de sentido en inglés . He aquí algunas de las más elementales.

  •  Los títulos académicos son un un verdadero reto:

 – Para las “Licenciaturas” tenemos “Bachelor’s Degree” or “Bachelor Degree” se acepta sin apóstrofe también. Por ejemplo, para decir que tenemos la  Licenciatura en Filología Inglesa diríamos Bachelor’s Degree in English Language and Literature. Recordar que el adjetivo gentilicio en inglés siempre se escribe en mayúsculas (English, Spanish, Brazilian..).

–  Otro caso curioso son los grados de “Formación Profesional” aquí en España, y que en zonas de Latinoamérica, como en Cuba, se les llama “Técnico Medio”, son comúnmente conocidos en inglés como “Vocational Training”. Dependiendo del grado  cursado o finalizado será: Vocational Training 1st, 2nd grade..

  • OJO, con las fechas!:
– Si preparamos un currículo cronológico, es decir que utilizamos las fechas de nuestra formación o experiencia profesional, estar atentos al formato! Si usamos solo el año no hay problema, pero sobre todo si vamos a poner fechas completas tener en cuenta que en inglés el formato de la fecha coloca el mes en primer lugar (en mayúsculas), después el día (con números ordinales), y por último el año. Por ejemplo: March 10th, 2014.

  • Títulos de cada sección:

– Por último y para no saturaros con tanta información, os recomiendo que reviséis cuidadosamente los típicos títulos de cada una de las secciones de vuestra “Hoja de Vida”. Por ejemplo, Educación Reglada adquiere un tono formal y mas bien sencillo en su versión inglesa:  Formal Education. Otros como Formación Ocupacional se crecen y fortalecen para convertirse en Workforce Education, potente verdad?;-). Finalmente, Formación Académica, y Experiencia Profesional se traducen generalmente como Education and Working Experience.

Espero que estas pequeñas pistas os hayan motivado y mas importante, os hayan trasmitido la idea de que traducir documentos con un lenguaje técnico determinado no siempre es sencillo. Como ultima recomendación os aconsejo que ante la duda acudáis siempre a un profesional.
Os paso un par de links para los mas curiosos y ávidos de conocimientos… a mi me ayudaron!



That’s all for now! Have a nice week!


Hey, let’s translate your resume!

En esta época que engordan tanto el paro como los parados, y el ejercicio más extremo es presionar los botones del mando desde el sofá, vamos a replantearnos el concepto de desempleados y a emplearnos, nunca mejor dicho, en pulsar unas cuantas teclas más, esta vez de nuestros teclados y pongámonos manos a la obra con nuestro Currículum Vitae. 
Da respeto verdad? Con ese nombre tan latín que recuerda a la Santa Inquisición, personificada en la actualidad por el personal de contratación de cualquier compañía en búsqueda de candidatos. Cualquier semejanza es pura coincidencia..
Pues vamos a diferenciarnos y presentar un Currículum en inglés, que incluso suena más amable en su versión del vocablo en inglés americano: “resume”. Si presumimos de haber cursado al menos tres veces el First y hemos aprendido como mínimo a conjugar el verbo to be, pues por qué no contar con un CV en inglés, cuanto más si  el puesto por el que optamos requiere conocimientos de este idioma.
Mi “resume”, para que os vayáis familiarizando con los términos y esta vez podáis pasar del First ;-), no llega a 500 palabras y tiene dos páginas, así que no os costará tan caro!!
En breve estaré de vuelta para mostraros algunas curiosidades y términos relevantes de un Currículum más o menos convencional. Mientras, podéis seguir ejercitando con esas teclas o botones, y para los mas intrépidos, os recomiendo un buen paseo al aire libre, no hay nada mejor para organizar las ideas y replantearnos definitivamente las cosas!
See you soon!

Hola Mundo!..por Osiris Pimentel Cobas

Aquí empieza mi viaje por el mundo de los blogs y los bloggers, confieso que aunque aprecio mucho este medio tan asequible y extensamente rico tanto en información como experiencias compartidas, servicios, conocimientos y un largo etc.., no había explorado la posibilidad de crear mi propio blog hasta hace unos días, que alguien en quien confío me lo sugirió.

¿Qué pretendo? Compartir mis experiencias,  ofrecer servicios de traducción, abrir una puerta al diálogo y al intercambio de opiniones; todo relacionado con el mundo del traductor y de las traducciones. Desde que tengo uso de razón quise aprender inglés, creo que ha sido la meta mas firme que me he propuesto nunca, y no solo lo logré sino que también fui afortunada de estudiarlo como carrera. 


Terminé de estudiar hace ya algunos años, y sólo he podido dedicarme a esta hermosa profesión durante períodos muy específicos, por razones varias. Y de repente un buen día, al despertar en la incertidumbre económica que vivimos y en la ausencia del mullido colchón que nos proporciona un empleo estable, me planteé por fin realizarme en este ámbito, no se si a corto o largo plazo, no se si definitivamente o por un tiempo. El futuro siempre es incierto, pero como diría Eleanor Roosevelt, “pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.”

Este ha sido un largo “Hola” para romper el hielo, en breve estaré de vuelta para contaros mas o para proponeros, comentaros, en fin, para seguir alimentando ese sueño y… ¿quién sabe? Quizás hasta pueda convertirme en una buena blogger!

See you soon!, hasta luego!, bye!, adiós!, so long!