Hi friends and colleagues!
Estoy de vuelta, después de una breve temporada, para compartiros algo que ha despertado mi curiosidad por estos días. Estaba viendo una serie televisiva en versión original, Sí!, os recomiendo mucho mucho a los que tengáis nociones de inglés o de cualquier otro idioma que veáis los programas o series en versión original! Hay mil maneras de hacerlo y todas fáciles, incluso en la tv digital es muy fácil configurar el audio y los subtítulos de los canales.. En fin que en una escena de aquella serie de tantas que sigo últimamente, uno de los personajes dijo a otro una frase que me llamó la atención: Don’t rest on your laurels!, induciéndole simple y llanamente a que espabilara. Y me hizo viajar en el tiempo al refranero popular, cuyas primeras lecciones expertas y tantas veces involuntarias aprendí de mi madre. Me parecía estarla escuchando con su acento caribeño: Mijita, no te duermas en los laureles!
Entonces se me ocurrió que podría traeros algunos dichos populares que apenas cambian de una lengua a otra. He aquí algunos ejemplos:
A word is enough to the wise (A buen entendedor, pocas palabras bastan). Buenooo, ya sabemos que el sabio tiene muy buen entender también!
All cats are grey in the dark (De noche todos los gatos son pardos). Un simple matiz de color, los angloparlantes ven grises a los gatos por la noche, lo cual es tan lógico y permisible como el pardo de nuestra visión nocturna.
All roads lead to Rome (Todos los caminos conducen a Roma). Al parecer los refranes de la época romana perduran intactos en el tiempo.
All that glitters is not gold (No es oro todo lo que reluce). El orden de los factores no altera al producto!
Better late than never (Más vale tarde que nunca). Not a single word changes!
He who laughs last, laughs best (Quien ríe último ríe mejor). La diferencia aquí radica en la gramática, mientras en castellano se omite con frecuencia el sujeto, en inglés no se omite a menos que sea en una oración subordinada como la segunda “laughs best”.
Hay muchos otros ejemplos, pero me parece más interesante si también os hablo de aquellos refranes que se traducen o se interpretan con nuestra versión del castellano, sin embargo al traducirlos literalmente se diferencian mucho. Por ejemplo:
Hunt with cats and you catch only rats (Dime con quién andas y te diré quién eres). Que en inglés suena algo así como, “Caza con gatos y solo atraparás ratas”.
Like father, like son (De tal palo, tal astilla). Como ya os he comentado, el significado no es muy diferente, solo que en inglés es menos metafórico y más obvio: “De tal padre, tal hijo”.
One man’s meat is another man’s poison (Para gustos, los colores). Aquí tenemos una versión un poco mas macabra de este refrán que aboga por la pluralidad y la libre elección: “Lo que para un hombre es carne para otro es veneno”.
Silence is golden (En boca cerrada no entran moscas). Mucho más escueto pero definitivamente directo, querido Watson! En inglés el silencio es de Oro, amigos, casi tan preciado y valorado como tener la boca cerrada cuando es oportuno.
Don’t bite more than you can chew (El que mucho abarca, poco aprieta). Pura semántica! Este dicho o refrán se escucha con mucha frecuencia en inglés, pero aquellos que lo usan piensan más en lo que se llevan a la boca: “No muerdas más de lo que puedas masticar”.
Al igual que en los ejemplos de similitudes hay mil y un refranes que citar, pero eso ya lo dejo en manos de los más curiosos, o de aquellos que no carecieron de las lecciones del refranero en su infancia, y a los que por ende, les he despertado la nostalgia.
¿Y a vosotros se os ocurre algún otro ejemplo curioso? Please, share it with us!!! Nos encantará saber vuestra propia versión o percepción sobre el uso de estos pedacitos de cultura popular que cada día citamos, muchas veces sin imaginar siquiera que en algún otro lugar del mundo alguien, no tan diferente a nosotros, está pulsando la misma cuerda histórica.